Depuis 2015, je m'intéresse tout particulièrement à la poète yiddish Rachel (Rökhl) Korn (1898-1982) dans le cadre de mes recherches sur la littérature juive de la diaspora. Née en Galicie, Korn publié ses premiers poèmes en polonais, sa langue maternelle, dans les revues littéraires Nowy Dziennik et Głos Przemyski. Après la Première Guerre mondiale et les nombreux bouleversements qu'elle a entraînés, notamment par la destruction de la vie juive en Europe, Korn a pris la décision d'écrire exclusivement en yiddish, langue qu'elle a apprise à l'âge adulte. Dès la publication de ses premiers poèmes, entre autres dans le Lemberger togblat, sa voix poétique a été remarquée et saluée chaleureusement par les critiques. Durant l'entre-deux-guerres, elle s'est associée à la revue littéraire Tsushtayer (fondée par le poète Melech Ravitch), dans laquelle elle a publié des suites de poèmes. Avec ses ouvrages Dorf, 1928; Erd, 1936 et Royter Mon, 1937, elle s'est imposée comme l'une des voix féminines les plus importantes de sa génération dans la littérature yiddish.

Au cours de la Seconde Guerre mondiale, Korn a fui vers l'Ouzbékistan; après 1946, elle s'est dirigée vers Stockholm, où elle a séjourné pendant un an en tant que réfugiée. Dans ce contexte, elle s'est impliquée dans le cadre des activités du PEN International en Suède. En 1948, elle a émigré à Montréal, où elle a vécu pendant plus de trente ans.

Dans le cadre de ma résidence de recherche au YIVO, l'Institute for Jewish Research à New York (Fellow, 2015-2016), j'ai consulté la correspondance qu'elle a entretenue pendant près de trois décennies avec la poète yiddish Kadia Molodowsky (1894-1975); après quoi j'ai analysé ses textes dans le cadre de ma résidence de chercheuse invitée au Hadassah-Brandeis Institute de l'Université Brandeis (Massachusetts).

Mes traductions de Korn ont paru dans l’anthologie « Voix yiddish de Montréal », Mœbius, n° 139, novembre 2013; le dossier « Suite yiddish », Les écrits. Revue de l’Académie des lettres du Québec, n° 153, automne 2018; et le projet Poésie postale, 6e édition, automne 2020. Elles ont également paru dans la Revue de traduction littéraire Ellipse, n° 91, 2021 (Traduction du yiddish vers l’anglais, avec commentaire en français) et dans Rachel Korn, Prédestinations / Bashertkayt (deux extraits), Revue Possibles, vol. 43, n° 2, 2019, p. 151-155. Voir également:

Chantal Ringuet, "Au royaume des arbres. La forêt, tiers-espace dans la poésie yiddish de Rachel Korn", Revue Germanica 2020/2 (n° 67), pages 167 à 182.

Chantal Ringuet, Sur les traces de la poète Rachel Korn, La Poésie partout, février 2022.